ترجمه صحیح اولین گام در موفقیت در مهاجرت

برای دریافت ویزای تحصیلی و کاری و .. نیاز است که شما مدارک ترجمه شده خود را به سفارت کشور مقصد ارائه نمایید. برای این امر لازم است مدارکی که مدنظر سفارت کشور مربوطه است را به دارالترجمه بسپارید تا به صورت رسمی ترجمه شود. اما اینکه می‌گویند ترجمه رسمی و یا دارالترجمه رسمی به چه معناست؟ این پرسشی است که ما در این مطلب به آن پاسخ خواهیم داد. ضمن اینکه به این مورد اشاره خواهیم کرد که مدارکی که به صورت درست و دقیق و رسمی ترجمه شده باشند چه تاثیری در موفقیت پرونده‌های مهاجرت خواهند داشت.

ترجمه رسمی به چه معناست؟

گاهی شما مطالب و یا مدارکی را برای ترجمه به دارالترجمه می‌برید که نیاز به ترجمه روی سربرگ قوه قضاییه ندارند و مترجمان دارالترجمه‌های غیر رسمی نیز می‌توانند آن‌ها را ترجمه نمایند. انواع متون و کتاب، فیلم یا مطالب یک سایت و .. هنگامی که ترجمه می‌شود جزء ترجمه غیر رسمی به شمار می‌آید. اما اگر شما نیاز به ترجمه مدارک هویتی و رسمی خود برای پرونده‌های مهاجرتی و ارائه به سفارت دارید، لازم است حتما کار ترجمه آن را به دارالترجمه رسمی که مترجمان آن از تبحر بالایی در این حوزه برخوردار هستند، بسپارید. ضمن اینکه طی این پروسه، ترجمه رسمی مدارک به طور دقیق مطابق با اسناد اصلی و روی سربرگ قوه قضاییه انجام شده و ممهور به مهر قوه قضاییه می‌شود. از جمله مدارکی که باید حتما توسط دارالترجمه رسمی ترجمه شود می‌توان به مدارک و گواهی پزشکی، مدارک تحصیلی، اسناد ازدواج و طلاق، گواهی کار و اسناد ملکی اشاره کرد.

چه دارالترجمه‌ای دارالترجمه رسمی است؟

طبیعتا با توجه به مطالبی که ذکر کردیم متوجه شدید که برخی دارالترجمه‌ها رسمی نیستند پس چنانچه قصد مهاجرت دارید لازم است به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید. دارالترجمه‌های رسمی توسط افرادی تاسیس می‌شوند که به عنوان مترجم رسمی قوه قضائیه شناخته شده‌اند و دارای پروانه رسمی بوده و از شرایط زیر برخوردارند.

  • فرد موسس باید بالای ۲۵ سال سن داشته باشد.
  • در آزمون قوه قضاییه پذیرفته شده باشد.
  • سوء پیشینه و اعتیاد به مواد مخدر نداشته باشد.
  • دارای پرونده فساد اخلاقی و عقیدتی و .. نباشد.

ضمن اینکه همواره از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه نظارتی روی آن‌ها اعمال می‌شود و تعرفه قیمت از طرف قوه قضائیه به طور یکسان برای این دسته از دارالترجمه‌ها در نظر گرفته می‌شود.

مترجمان دارالترجمه رسمی نیز باید از ویژگی‌های زیر بهره‌مند باشند.

  • به طور کامل بر زبان تخصصی خود تسلط داشته باشند.
  • از قوانین مرتبط با مدرکی در حال ترجمه آن هستند، اطلاع دارند.
  • از مهارت‌های ترجمه بالایی برخوردار باشند.
  • دایره واژگان وسیعی داشته باشند.
  • باید انتخاب واژه صحیحی داشته باشند.

مدارک مورد نیاز در پروندههای مهاجرتی

می‌دانید که ما به آن جهت مدارک هویتی، تحصیلی، کاری و مالی خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی می‌بریم که به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا مسئولان سفارتخانه کشور مقصد بتوانند به خوبی از اطلاعات آن مطلع شده و پس از ارزیابی اجازه مهاجرت ما به آن کشور را از طریق ارائه ویزا، صادر نمایند. پس لازم و ضروری است دارالترجمه‌ای که کار ترجمه مدارک خود را به آن‌ها سپرده‌ایم، این امر را با کیفیت و حساسیت بالایی به انجام رساند.

از جمله مدارکی که در پرونده‌های مهاجرتی نیاز به ترجمی رسمی دارد، می‌توان به موارد زیر اشاره کرد.

  • مدارک هویتی شامل شناسنامه، کارت ملی، ترجمه سند ازدواج و یا سند طلاق
  • مدارک تحصیلی شامل دانشنامه رسمی هر مقطع آموزشی، ریز نمرات و ترجمه گواهی‌ اشتغال به تحصیل
  • مدارک کاری شامل فیش حقوقی، گواهی اشتغال به کار، سابقه بیمه، قراردادهای کاری و گواهی‌ دوره‌های علمی و مهارتی
  • مدارک سرمایه‌گذاری شامل شراکت نامه، اساسنامه، روزنامه رسمی، جواز کسب، کارت بازرگانی، پروانه مهندسی، پروانه طبابت و همچنین پروانه وکالت یا ثبت اختراع و ..
  • مدارکی که نشانگر توان مالی شما باشد.

به عنوان مثال در خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید نام دروس، نمراتی که کسب شده و همچنین مقطع تحصیلی و یا اطلاعاتی که داخل دانشنامه رسمی درج شده است به درستی ترجمه گردد. زیرا برخی نکات برای بعضی از دانشگاه‌ها در کشورهای مختلف مهم است. نکته دیگر اینکه باید حتما به تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه کشور خودمان نیز برسد و سپس به سفارت کشور مقصد ارائه گردد. در خصوص سایر پرونده‌های مهاجرتی نیز همین حساسیت وجود دارد، بخصوص اگر شما قصد مهاجرت از طریق سرمایه‌گذاری دارید، یکی از حساس‌ترین پرونده‌ها را در اختیار دارید زیرا سخت‌ترین ترجمه‌ها مربوط به پرونده‌های سرمایه‌گذاری و یا راه‌اندازی یک استارت آپ می‌شود که تمامی اطلاعات و جزئیات آن باید به درستی ترجمه شود، یعنی مترجم رسمی دارالترجمه رسمی باید بتواند از دقیق‌ترین و تخصصی‌ترین کلمات و عبارات برای ترجمه متن استفاده نماید تا پرونده مهاجرتی شما بتواند ضریب موفقیت بالاتری پیدا کرده و شانس شما برای دریافت ویزا و مهاجرت افزایش یابد.

تاثیر ترجمه در موفقیت پرونده‌های مهاجرتی

تصمیم مهاجرت می‌تواند یکی از سخت‌ترین تصمیمات زندگی هر فردی باشد، بنابراین لازم است با تفکر، دقت و همچنین بررسی کامل صورت گیرد. نکته دیگر این است که در انجام این پروسه لازم است فرد کارهای مختلفی انجام دهد و به عنوان مثال در آزمون‌های تحصیلی، مدارک زبان و .. موفقیت پیدا نماید و یا از نظر مالی و کاری در شرایطی قرار داشته باشد که بتواند از کشور مورد نظر پذیرفته شود و یا حداقل باید سعی نماید در یک مدت مشخص خود را به آن سطح برساند.

اما بخش دیگر که شامل آماده کردن مدارک و ترجمه آن‌ها می‌شود نیز بخش مهم دیگری است که حتما آن را باید به یک موسسه دارالترجمه رسمی معتبر سپرد و از نتیجه نهایی آن مطمئن بود و سپس با دریافت تاییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه آن را به سفارت ارائه نمود. بنابراین یک دارالترجمه رسمی خوب می‌تواند با ارائه یک ترجمه صحیح، دقیق و علمی به شما کمک نماید تا موفقیت پرونده مهاجرتی خود را افزایش دهید و نتیجه تلاش چند ساله خود را دریافت نمایید.

دارالترجمه رسمی فرنام

دارالترجمه رسمی فرنام یکی از بهترین دارالترجمه‌های تخصصی تهران به شمار می‌آید و مترجمان رسمی این مجموعه قادرند تمامی مدارک مهاجرتی شما را با بالاترین میزان دقت و کیفیت و همچنین در کمترین زمان ترجمه کرده و در اختیارتان قرار دهند. چنانچه قصد آماده سازی مدارک برای ارائه به سفارت کشور مورد نظر را دارید دارالترجمه رسمی فرنام می‌تواند یک انتخاب شایسته باشد. برای اطلاع از خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه فرنام می‌توانید به سایت این مجموعه به آدرس https://farnamtb.com/  مراجعه کرده و از شرایط و پروسه انجام ترجمه نیز مطلع گردید.

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *